2016年6月20日

Whatever it is, it looks cooler in English

(圖文無關,但是還滿耐人尋味的)

最近在趕論文和重新做實驗實驗以及翻譯日文劇本之外,突然想到了一件滿有趣的事情...

原本普通的中(母語)寫出來的東西翻譯成外文(日文、英文)高級程度整個就會提升了不少..
如果走一趟超市就會發現在各種商品上如果原本是進口的產品就算了,很多本國自產的東西都喜歡放個不知道自己在說什麼的日文或是弄一些好像一臉進口的英文名..
在這種魔力下,我網誌的文章裡80%的標題也是用英文來命名,不過並不是為了裝神祕或是看起來比較高級...

我個人是有點出自於害羞,雖然標題就在那邊但是用中文(母語)唸出來感覺就有點羞恥...
如果用外語來念就比較沒有關係了,大概我在念英文和念日文的時候是用不同顆腦袋或是人格吧...

這個議題如果深入下去研究應該可以找到很多有趣的事實吧,因為這似乎不是只有中文語系會有這樣的行為...也許心理學系或是一些社會系、歷史系的朋友能從這點出發寫出不錯的論文呢。
混水摸魚就先到這邊啦

以上
by CJ

沒有留言: