2013年9月2日

Some Grammar in Paper



每個禮拜的實驗室定期Meeting中老師都會和我們分享些新的東西,像是這一周教授就和我們說了在撰寫英文論文的時候,要注意的一些定冠詞的用法。



雖然說從小學英文一直學到高中...
文法也學了不少

但是拿到論文寫作上面,這又是怎樣的意義呢?

eg.
 I know teachers in this school.

I know the teachers in this school.

一般的方式思考,會想說加上the就是指定

所以第一句會翻譯成:
我認識學校裡的老師。
第二句會變成:
我認識這所學校裡的一些老師。

不過事實上到底是怎樣呢?

the和s 放在一起用,上過國中英文就知道這樣用絕對是有點問題

不過硬要這樣書寫也不太有問題,只是需要再加上前後文補充,不然會很奇怪

正確的翻譯:
第一句-我在這學校有認識老師。
第二句-我認識"這所學校學校"的老師。

兩者的範圍整個就掉轉過來了...

雖然是一個小小的東西,但是會影響整個文章的閱讀流暢度。

英文和中文的思考邏輯有些不一樣,所以在寫作的時候需要注意...

時間不早了今天就先到這裡。

沒有留言: